24translate: La vostra agenzia di traduzioni tecniche per tutti i rami e settori
Perché una traduzione tecnica?
Per una traduzione davvero uscita è necessario un buon traduttore che conosca perfettamente la lingua di partenza e quella di arrivo. È vero. Per svolgere traduzioni di qualità elevata, tuttavia, è indispensabile possedere anche ottime conoscenze tecniche e settoriali. I cambiamenti costanti e il progresso tecnico negli ambiti dell’economia, della scienza e della tecnologia portano alla creazione di termini specialistici sempre nuovi, all’evoluzione del significato di alcuni concetti e alla modifica delle norme di legge – un buon traduttore ne è a conoscenza in quanto si occupa intensamente del suo settore di specializzazione. I nostri traduttori sono dunque specializzati in settori e rami specifici e possiedono, oltre a una formazione linguistica, anche una qualifica tecnica supplementare. Un traduttore specializzato in testi di carattere medico, ad esempio, vanta una formazione aggiuntiva in tale settore. Avvalersi di traduttori specializzati in un determinato settore non è importante solo per ragioni di terminologia; non bisogna infatti sottovalutare lo stile che contraddistingue un dato settore. Mentre la traduzione di un documento di carattere tecnico o di natura giuridica deve risultare oggettivamente precisa, per tradurre un testo con finalità pubblicitarie è richiesto un traduttore che da una parte conosca il prodotto e, dall’altra, sia soprattutto in grado di formulare un testo creativo e accattivante.
Consulenze a cura di specialisti di settore
Per una traduzione davvero riuscita è indispensabile possedere ottime conoscenze settoriali. La categorizzazione di un testo dipende però sempre dalle sue caratteristiche. La traduzione di un contratto di lavoro redatto dall’ufficio legale di un’azienda di servizi di telecomunicazione deve essere affidata a un traduttore giuridico eventualmente specializzato in diritto del lavoro. In questo caso, probabilmente, non è fondamentale che il traduttore disponga di conoscenza approfondita nel settore delle telecomunicazioni. Lo stesso vale, ad esempio, per il comunicato stampa pubblicato da un’azienda IT, che dovrebbe essere tradotto preferibilmente da uno specialista in comunicati stampa. La nostra analisi dei testi tiene conto dunque di due livelli: livello settoriale e livello del testo. A seconda delle caratteristiche del testo, la traduzione sarà svolta da un traduttore specializzato nel settore che più corrisponde al testo stesso.
Settori
Il contenuto sempre più complesso e tecnico dei testi da tradurre impone una specializzazione nei diversi settori per riuscire a soddisfare le esigenze dei clienti. Questi sono i nostri settori di specializzazione:
Altri settori
Il testo che dovete tradurre non rientra in nessuno dei settori elencati? Nessun problema! La nostra competenza si estende anche ad altri ambiti: referti medici, istruzioni per l’uso di apparecchi farmaceutici, piani di trasporto e relazioni sulla sicurezza – i nostri traduttori madrelingua sono specializzati in numerosi rami e settori. I nostri consulenti sono a vostra completa disposizione.
AVETE ALTRE DOMANDE?
Chiamateci al numero +41 71 226 46 56 o utilizzate il nostro servizio gratuito di richiamata*:
...oppure inviateci un messaggio*:
*I dati saranno utilizzati solo per rispondere alla vostra richiesta. La trasmissione è criptata. Al riguardo consultare anche l’informativa sulla protezione dei dati