Transcreation – traduzioni naturali e adattate alla cultura dei mercati di destinazione
A cosa serve la transcreation?
Desiderate penetrare in un nuovo mercato ma non vi basta una semplice traduzione che sia linguisticamente corretta? Desiderate che si tenga conto anche di aspetti culturali specifici del gruppo target e che il testo della traduzione venga adattato di conseguenza? Quando la traduzione di testi relativi a un prodotto serve per penetrare in nuovi mercati, non basta che la traduzione sia corretta. È altrettanto importante, infatti, che sia adattata al Paese di destinazione ovvero al gruppo target: un messaggio accattivante in Germania potrebbe non funzionare in India.
Come funziona la transcreation?
Nella transcreation il professionista non si concentra tanto sulla trasposizione di singole frasi dalla lingua di partenza a quella di arrivo, bensì piuttosto sull’adattamento del messaggio da trasmettere e sull’aspetto emotivo. Questo procedimento si chiama adattamento culturale o transcreation. Nella trasposizione di un testo nella lingua di arrivo si tiene conto di aspetti specifici al gruppo target, ovvero perlopiù gli aspetti culturali e geografici. Vi sono ad esempio numerosi Paesi in cui la maggior parte della popolazione rispetta determinati precetti religiosi per quanto riguarda il consumo di alimenti.
Esempi di una transcreation ben riuscita
Le caratteristiche religioso-culturali si ritrovano anche in altri ambiti: in Asia orientale, ad esempio, è molto diffusa la superstizione secondo la quale certi numeri portino sfortuna. In fase di transcreation di un testo per un catalogo, tali numeri saranno sostituiti da altri. Anche giochi di parole, espressioni idiomatiche e battute di spirito sono spesso molto difficili da tradurre. Un traduttore specializzato in transcreation conosce l’arte di trasporli nella lingua di arrivo in modo che vengano compresi e suscitino le medesime sensazioni che richiamano nella lingua di partenza. Lo stesso vale in particolare anche per nomi di prodotti, claim e slogan che risultano difficili da pronunciare nella lingua di arrivo o che hanno eventualmente già un significato.
Chi si occupa della transcreation del mio testo?
I nostri esperti di transcreation sono traduttori specializzati che possiedono eccellenti conoscenze linguistiche e culturali, che conoscono bene i mercati di destinazione e che vantano inoltre competenze di copywriter. Sfruttando le informazioni sul prodotto e sul gruppo target che hanno ricevuto, adattano il testo nella lingua di arrivo così da trasmettere il messaggio desiderato e spalancare le porte del mercato di riferimento.
Il nostro Servizio Revisione Testi
AVETE ALTRE DOMANDE?
Chiamateci al numero +41 71 226 46 56 o utilizzate il nostro servizio gratuito di richiamata*:
...oppure inviateci un messaggio*:
*I dati saranno utilizzati solo per rispondere alla vostra richiesta. La trasmissione è criptata. Al riguardo consultare anche l’informativa sulla protezione dei dati