Bureau de traduction 24translate - L'Authentique

Relectures spécialisées réalisées par des relecteurs et des professionnels de la traduction

Une relecture professionnelle peut faire la différence

Vous n'êtes pas certain que votre texte ait besoin d'une relecture? Si le texte est une traduction qui n'a pas été réalisée par un traducteur spécialisé dont c'est la langue maternelle, il est toujours recommandé de procéder à une relecture professionnelle. Mais de manière générale, tous les textes destinés à la publication et dont le style a de l'importance devraient être relus.

Aperçu des prestations

L’aperçu ci-après vous montre les corrections que nous réalisons pour vous pour les trois types de commande: Correction, Relecture et Relecture Plus.

CorrectionRelectureRelecture Plus
Orthographe
Grammaire
Ponctuation
Cohérence
Compréhensibilité
Vérification du style et expression
Fil conducteur
Structure et organisation
Adaptation à votre public cible
Notes de bas de page, références et bibliographie

Que fait un relecteur?

Nos experts en langues sont en mesure de traduire des textes difficiles, et ils disposent d'une sensibilité linguistique qui leur permet de relire les textes. Le relecteur se concentre sur l'orthographe, la grammaire, l'expression et le style. Plus il a d'informations sur le texte, son but et son groupe cible, mieux il peut l'adapter en conséquence. Un relecteur corrige donc les erreurs manifestes et en plus, il optimise le style d'un texte.

Qui relit mon texte?

Là encore, des linguistes sont à l'œuvre: un traducteur spécialisé dans le domaine juridique relit le contrat, tandis qu'un traducteur spécialisé en marketing s'occupe du flyer d'un salon. Si le texte à relire est une traduction, une comparaison du texte avec l'original est effectuée.

Quand faut-il opter pour une relecture Plus?

Cette prestation est parfaite pour les projets complexes, tels que les travaux scientifiques, les rapports de gestion ou les publications où chaque phrase compte et l’impression générale doit être convaincante. Par rapport à la relecture simple, la relecture Plus comprend également les corrections suivantes:


Fil rouge

Un sujet clairement défini est traité au fil du texte. Le fil rouge désigne le lien logique entre toutes les parties du texte. Un relecteur veille à ce que le sujet soit clairement reconnaissable et à ce que le texte ne s’écarte pas du sujet.


Structure et organisation

Une organisation logique et claire aide à rendre les textes plus compréhensibles. La structure doit guider les lecteurs tout au long du texte, de manière à ce qu’ils puissent comprendre et assimiler le contenu plus facilement. Une introduction claire, un corps du texte structuré et une conclusion offrant une synthèse permettent de présenter des contenus avec davantage d’efficacité et bénéficient de l’attention des lecteurs. Un relecteur peut améliorer l’organisation du texte et faire en sorte que les informations soient structurées de manière pertinente.


Orientation selon le groupe cible

Qui dit différents lecteurs et marchés dit différentes approches à adopter. Un relecteur aide à adapter de façon optimale le texte aux besoins et attentes du groupe cible / du marché cible afin qu’il soit plus pertinent et attrayant.
Notes de bas de page, références à des sources et bibliographie
Sur ces points, nous corrigeons selon les critères suivants:
•    Exhaustivité et correction grammaticale des attributs
•    Cohérence au sein des indications
•    Cohérence entre les indications des notes de bas de page ou des références aux sources et les indications de la bibliographie

Nos autres relectures et corrections de textes

Correction

Afin de maintenir une qualité de traduction élevée et constante, une relecture est indispensable après la traduction. Vous en saurez plus ici!

En savoir plus

Remaniement de textes

Sur demande, 24translate remanie des traductions déjà existantes selon des critères terminologiques ou stylistiques (journalistiques). Vous trouverez ici une vue d'ensemble de nos prestations de révision!

En savoir plus

Transcréation

Grâce à la transcréation (= «TRANSlation» + «CRÉATION»), des traducteurs spécialement formés adaptent votre matériel publicitaire aux particularités d'autres groupes cibles et régions culturelles. Vous en saurez plus ici!

En savoir plus

Validation

Vous souhaitez faire réexaminer vos traductions par les collègues des filiales et succursales des pays cibles concernés? Informez-vous ici sur nos procédures de validation!

En savoir plus

Traduction SEO

Vous souhaitez vous assurer que votre site web sera trouvé avec tous les moteurs de recherche et dans toutes les langues? Bénéficiez de notre compétence SEO!

En savoir plus

AVEZ-VOUS ENCORE DES QUESTIONS?

Appelez-nous au +41 71 226 46 56* ou utilisez notre service de rappel gratuit*:

Set API Key! See https://www.google.com/recaptcha/admin

…ou envoyez-nous votre message*:

Set API Key! See https://www.google.com/recaptcha/admin
*Nous utilisons vos données uniquement pour traiter votre demande. Leur transmission est chiffrée. Veuillez également consulter les informations sur la protection des données à ce sujet.