Relectures spécialisées réalisées par des relecteurs et des professionnels de la traduction
Une relecture professionnelle peut faire la différence
Vous n'êtes pas certain que votre texte ait besoin d'une relecture? Si le texte est une traduction qui n'a pas été réalisée par un traducteur spécialisé dont c'est la langue maternelle, il est toujours recommandé de procéder à une relecture professionnelle. Mais de manière générale, tous les textes destinés à la publication et dont le style a de l'importance devraient être relus.
Que fait un relecteur?
Nos experts en langues sont en mesure de traduire des textes difficiles, et ils disposent d'une sensibilité linguistique qui leur permet de relire les textes. Le relecteur se concentre sur l'orthographe, la grammaire, l'expression et le style. Plus il a d'informations sur le texte, son but et son groupe cible, mieux il peut l'adapter en conséquence. Un relecteur corrige donc les erreurs manifestes et en plus, il optimise le style d'un texte.
Qui relit mon texte?
Là encore, des linguistes sont à l'œuvre: un traducteur spécialisé dans le domaine juridique relit le contrat, tandis qu'un traducteur spécialisé en marketing s'occupe du flyer d'un salon. Si le texte à relire est une traduction, une comparaison du texte avec l'original est effectuée.
Nos autres relectures et corrections de textes
AVEZ-VOUS ENCORE DES QUESTIONS?
Appelez-nous au +41 71 226 46 56* ou utilisez notre service de rappel gratuit*:
…ou envoyez-nous votre message*:
*Nous utilisons vos données uniquement pour traiter votre demande. Leur transmission est chiffrée. Veuillez également consulter les informations sur la protection des données à ce sujet.