24translate: Ihr Fachübersetzungsbüro für alle Branchen & Fachgebiete
Warum eine Fachübersetzung?
Für eine gelungene Übersetzung braucht es einen guten Übersetzer, der Ausgangs- und Zielsprache perfekt beherrscht. So weit, so richtig. Um qualitativ hochwertige Übersetzungen anzufertigen, sind jedoch auch sehr gute Fach- und Branchenkenntnisse unerlässlich. Durch die steten Veränderungen und den technischen Fortschritt in Wirtschaft, Wissenschaft und Technologie entstehen ständig neue Fachtermini, Begriffe ändern ihre Bedeutung und rechtliche Vorgaben ändern sich – über all dies ist ein guter Übersetzer im Bilde, denn er beschäftigt sich intensiv mit seinem Fachgebiet.
Unsere Übersetzer sind daher auf einzelne Fachgebiete und Branchen spezialisiert und verfügen meist zusätzlich zu ihrer linguistischen Ausbildung noch über eine fachliche Zusatzqualifikation. So verfügt beispielsweise ein medizinischer Fachübersetzer über eine zusätzliche medizinische Ausbildung.
Nicht nur aus terminologischen Gründen ist es wichtig, Übersetzer in ihren jeweiligen Fachgebieten einzusetzen; auch die Tonalität eines Fachbereichs ist nicht zu unterschätzen. Während etwa die Übersetzung eines technischen oder juristischen Dokuments präzise und sachlich sein sollte, ist der Anspruch an einen werblichen Text ein anderer, weshalb hierfür Übersetzer eingesetzt werden, die zwar auch über Produktkenntnisse verfügen, aber gleichzeitig vor allem in der Lage sind, kreativ und werblich ansprechend zu formulieren.
Branchenspezialisten beraten Sie
Gute Branchenkenntnisse sind unerlässlich für eine gelungene Übersetzung. Allerdings hängt die Einordnung eines Textes auch immer mit dessen Beschaffenheit zusammen. Die Übersetzung eines Arbeitsvertrags aus der Rechtsabteilung eines Telekommunikationsdienstleisters sollte durch einen juristischen Fachübersetzer, gegebenenfalls mit einer Spezialisierung auf Arbeitsrecht, erfolgen. Vertiefte Branchenkenntnisse aus dem Telekommunikationsbereich sind hingegen in diesem Fall wahrscheinlich nicht zwingend erforderlich. Gleiches gilt beispielsweise auch für die Pressemeldung eines IT-Unternehmens, die vorzugsweise von einem Spezialisten im Bereich Pressemeldungen übersetzt wird. Wir sehen Texte daher auf zwei Ebenen: auf der Branchenebene und auf der Textebene. Je nach Beschaffenheit des Textes wird die Übersetzung von einem Fachübersetzer des Fachgebiets angefertigt, dem der vorliegende Text am meisten entspricht.
Fachbereiche
Da die zu übersetzenden Inhalte immer anspruchsvoller und „fachlicher“ werden, ist eine Spezialisierung auf ausgewählte Fachgebiete notwendig, um die hohen Kundenanforderungen zu erfüllen. Auf folgende Fachgebiete fokussieren wir uns:
Weitere Fachbereiche
Ihr zu übersetzender Text lässt sich keinem der aufgeführten Bereiche zuordnen? Kein Problem, wir verfügen auch über Expertise in anderen Bereichen: Ob Arztbrief, Bedienungsanleitungen für pharmazeutisches Gerät, Transportpläne oder Sicherheitsprüfberichte – wir verfügen über muttersprachliche Fachübersetzer in zahlreichen Branchen und Bereichen. Unsere Kundenberaterinnen helfen Ihnen gern.
Haben Sie noch Fragen?
Rufen Sie uns an unter +41 71 226 46 56 oder nutzen Sie unseren kostenlosen Rückruf-Service*:
… oder senden Sie uns Ihre Nachricht*:
*Wir verwenden Ihre Daten nur für die Bearbeitung Ihrer Anfrage. Die Übertragung erfolgt verschlüsselt. Bitte beachten Sie insoweit auch die Datenschutzhinweise